W kategorii „przekład na język polski” zgłoszono ogółem 58 tytułów, nominowanych zostało 5 tłumaczy, w tym Milena Ruskow, Magdalena Pytlak. Julia Różewicz oraz Adam Pomorski. Zwyciężyła Sława Lisiecka. Nagradzając przekład 2 minipowieści Chodzenie. Amras Thomasa Bernharda jej autorstwa wydany przez łódzką oficynę Od Do, Kapituła konkursu doceniła szczególnie „umiejętność poruszania się na granicy sztuki i obłędu”.
- Tłumacz porusza się w wirze języka. Jest reżyserem gry. Słowa odbiera, słowa oddaje i to on tutaj rządzi – mówił w laudacji Marek Bieńczyk.
Sława Lisiecka dedykowała nagrodę nieżyjącemu mężowi, Zdzisławowi Jaskule. Podkreśliła także, że jest w gronie wyróżnionych jedyną kobietą.
W pozostałych kategoriach nagrodzono: Krzysztofa Mrowcewicza (esej), Dominika Bielickiego (poezja) oraz Pawła Sołtysa (proza).
Sława Lisiecka – łodzianka, absolwentka germanistyki Uniwersytetu Łódzkiego. W latach siedemdziesiątych związana z opozycją demokratyczną. Od końca lat 70. tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną. W roku 2007 odznaczona przez prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski, w 2011 r. otrzymała Nagrodę Miasta Łodzi za dotychczasową działalność translatorską i społeczną. W 2012 roku uhonorowana nagrodą dla najlepszej polskiej tłumaczki literatury niemieckojęzycznej – fundacji Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. W 2013 roku odznaczona przez ministra kultury i dziedzictwa narodowego medalem „Gloria Artis” za zasługi dla polskiej kultury. Jej dorobek translatorski obejmuje ponad 130 pozycji książkowych z zakresu literatury pięknej. Stypendystka niemieckich i austriackich instytucji kulturalnych. Laureatka wielu nagród translatorskich.